Avicena o Ibn Siná (como fue llamado en persa y en árabe) nació en el año 980 en Afshana (provincia de Jorasán, actualmente en Uzbekistán). Cuando tan sólo contaba con 17 años ya gozaba de fama como médico por salvar la vida del emir Nuh ibn Mansur. Puede ser considerado el inventor de la traqueotomía, cuyo manual operatorio sería precisado por el célebre cirujano árabe Abū el-Kasis de Córdoba. Libros: El canon de medicina, El libro de la curación, Poema de la medicina
jueves, 18 de febrero de 2010
RAMÓN RIBES, RADIÓLOGO DEL HOSPITAL REINA SOFÍA.Tener experiencia es un grado para enseñar inglés médico
Médico y abogado, Ramón Ribes, radiólogo intervencionista del Hospital Universitario Reina Sofía, de Córdoba, puso en marcha en 2006 una iniciativa pionera con la publicación de libros para que los médicos puedan entenderse con los pacientes y a nivel clínico en inglés. La idea a lo largo de estos años ha sido todo un éxito, como lo demuestra la continuada publicación por parte de la editorial Springer de libros que se han convertido en best-seller y que incluyen anécdotas y un vocabulario útil en el día a día de los profesionales.
Me di cuenta del problema que existía con el inglés entre los médicos tras el periodo que pasé en la Universidad de Harvard
Todo surgió tras su experiencia cuando era residente de cuarto año en Córdoba y después de estar seis meses en uno de los hospitales clínicos de la Universidad de Harvard.
Allí empezó todo en el año 1999 cuando se marchó por primera vez a estudiar a Estados Unidos y tuvo que enfrentarse a la comunicación médica en inglés. Resolvió el problema con su propia metodología tomando notas de expresiones que no aparecían escritas en inglés en ningún sitio. Ribes, que fue capaz de aprobar cuatro años de la carrera de Medicina en uno solo y compaginar estos estudios con la licenciatura de Derecho, quiso dejar constancia de todo lo que le había sido útil para aprender inglés médico.
¿Cómo se saca tiempo para todo eso?
-Es cuestión de entusiasmo y además, hay que estudiar mucho.
Busco áreas médicas que tengan un gran interés para los profesionales y por las necesidades que voy descubriendo con mi experiencia
¿Cómo se le ocurrió publicar unos libros como éstos?
-Me di cuenta del problema que existía con el inglés estando en Harvard, así que le propuse la idea al catedrático Pablo Ros, el cual me dio el visto bueno y publicamos Medical English, que se convirtió en un best-seller. Es el primer libro escrito en inglés por un médico de habla no inglesa y para médicos que necesitan conocer este idioma. Tras la publicación de aquel libro, se ha sucedido la edición de uno nuevo cada año, como Radiological English, Cardiovascular English, English For Biomedical Scientists y Surgical English, este último publicado el año pasado.
¿Cómo elige el tema que se aborda en los libros?
-Busco áreas médicas que tengan un gran interés para los profesionales y, sobre todo, por las necesidades que voy detectando a lo largo del tiempo.
¿Cómo compatibiliza su actividad diaria y la elaboración de los libros?
-Trabajo mucho, desde las cinco de la mañana. Pero lo fundamental es el grupo de colaboradores que trabajan conmigo, porque todos los libros están escritos por más personas, aunque yo sea el autor principal. Son gente muy buena y, de hecho, si no hubiese sido por ellos yo solo no lo hubiese podido hacer.
¿Cómo se estructuran los libros?
-Todos los libros tienen diez primeros temas donde se abordan en inglés cuestiones de la medicina en general. Esta parte suele ser común en todos los libros que se han ido publicando hasta ahora. En ellos se realiza un repaso gramatical y se ofrecen, por ejemplo, recursos para defenderse en congresos. Los diez siguientes capítulos de cada uno de los libros son más específicos de la especialidad que se aborda como, por ejemplo, cómo comunicarse con los pacientes que han sido trasplantados. Además, existe un apartado más académico con temas científicos y clínicos, y otra parte donde se aborda el inglés médico que hay que ejercer con el paciente, porque, claro, el enfermo es el que describe la enfermedad según su propio lenguaje. Por último, cada libro lleva un curso práctico.
¿Cómo se organiza esa parte práctica?
-Ahora mismo estamos preparando el cuarto curso de inglés para radiólogos, un proyecto que ya se ha presentado en más de veinte ciudades españolas. Se trata de un curso que se lleva celebrando en Madrid desde hace tres años. Una vez al año organizamos un taller de dos días en algún sito en Madrid donde se ofrecen clases prácticas. Por ahora sólo lo estamos haciendo de esta temática, pero nos gustaría poder organizar talleres de cada uno de los libros que se han publicado.
¿Qué tipo de profesionales acuden a estos talleres?
-Residentes, profesionales que trabajan ya desde hace tiempo en este ámbito y sobre todo facultativos que tienen una necesidad de comunicarse en inglés. La mayoría de los asistentes a estos talleres son de la Costa del Sol, de la Costa Brava y de otras zonas turísticas.
http://www.diariomedico.com/
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
-
Toda la contradicción victimista del nacionalismo, todo su primario y egoísta doble rasero, toda su falta de respeto a la nación española y ...
-
La politica de la tetas gordas De repente todo el mundo se empezó a preguntar quién ...
-
El exnúmero dos del partido y miembro de la Ejecutiva llevaba tres años en Hora 25 El secretario de A...
No hay comentarios:
Publicar un comentario